Traducerea din limba japoneză nu este exact literală, se pare.
De Meghan Overdeep 08 februarie 2019 Salvați Pin FB Fotografie prin amabilitatea Netflix"Bucuria scântei"; este o expresie care a fost pe buzele tuturor de atunci Sa cureti a lovit Netflix la începutul acestei luni. În doar câteva săptămâni scurte, guru-ul de origine organizatorie Marie Kondo a dat americanilor mai mult decât un motiv pentru a ne curăța dulapurile,'ne-a dat o mantra pentru simplificarea vietii noastre.
Related: Momentele cele mai relatate din "Tidying Up"
Și băiatul este distractiv de spus.
Sa spus că această expresie de două cuvinte este traducerea în limba engleză a cuvântului japonez "tokimeku", pe care Kondo îl folosește în show-ul ei, precum și în cea mai bine vândută carte. Dar ca Terapia apartamentului a subliniat recent, s-ar putea să nu fie complet corectă.
După cum se dovedește, bucuria scântei & # x201; nu este o traducere literală a "tokimeku." Potrivit lui Kenkyusha'Dicționarul japonez-englez, "tokimeku" are două definiții, dintre care nici unul nu include cuvintele scânteie sau bucurie:
Deci, cum a ajuns Kondo să fie asociat cu bucuria scântei? Răspunsul ăsta, Terapia apartamentului descoperit, se află cu traducătorul profesionist Cathy Hirano care a tradus cartea lui Kondo, Magia schimbătoare de viață a tălpilor, de la japonezi la englezi.
Related: Ce trebuie să știți înainte de a dona bunăvoința
Hirano a explicat că "tokimeku" este un alt mod de a spune "inima ta bate" dacă este în așteptare sau când ai o pasiune asupra cuiva. Ea a spus Terapia apartamentului că atunci când a lucrat la traducerea cărții lui Kondo, ea a vorbit cu diferiți vorbitori japonezi despre ceea ce credeau că "tokimeku" înseamnă în ceea ce privește o casă. Cu ajutorul lor, Hirano a început să caute un echivalent englezesc. Ea a venit cu câteva opțiuni, inclusiv "Vorbește cu inima ta?" și "Acest lucru vă oferă plăcere?" și s-a stabilit în cele din urmă pe "Bună bucurie"?
"Aceea care mi-a vorbit cu adevărat după ce am citit cartea ei a fost 'sclipire bucurie' pentru ca'ai acel element de flutter subită în inima ta sau acel sentiment de inspirație dacă tu'anticipați ceva ", a explicat Hirano Terapia apartamentului. "Era foarte puternic pentru mine, dar știam că nu vreau să folosesc asta tot timpul, pentru că în engleză, dacă folosești prea mult o expresie puternică, devine din ce în ce mai mic.
Sugestii: Tidy Up With Friends
Marie Iida, care se traduce pentru Kondo în Sa cureti, a spus că crede că fraza este perfectă pentru a ajuta clienții să înțeleagă că ar trebui să se gândească la modul în care anumite obiecte îi fac să se simtă.
"Cred că este vorba despre asta'o astfel de experiență personală pentru tine și cred că legăturile sunt foarte puternice cu ceea ce ai făcut de fapt cu Marie atunci când tu'trecând prin metoda ei ", a declarat Iida pentru Terapia apartamentului. "Aceasta'e un sentiment intangibil, și asta'e greu să o exprim în cuvinte. Aș vrea să cred asta'de ce Cathy a ales cuvântul 'bucurie,' pentru a ne ajuta cu adevărat să înțelegem ce a încercat Marie să ne facă să experimentăm. "
Această poveste a apărut inițial pe siteul SouthernLiving.com.